Fiche Métier : Traducteur.trice-Réviseur | PrePeers
Cookie Cookie
PrePeers respecte vos données personnelles
PrePeers utilise des cookies pour fournir, gérer et améliorer l'expérience de ses visiteurs et de ses utilisateurs. Si vous acceptez, le contenu de votre navigation sera adapté en fonction de votre activité sur les services PrePeers comme la recherche d'écoles et de diplômes. Vous pouvez les accepter ou retirer votre consentement à tout moment. Ces préférences s'appliquent uniquement à notre site.
Voir plus

J'arrive...

Image de fond du métier de Traducteur.trice-réviseur.euse Image du métier de Traducteur.trice-réviseur.euse

Fiche métier: Traducteur.trice-réviseur.euse

Le/La traducteur.trice-réviseur assure la traduction et la révision de textes, garantissant leur précision et fluidité. Ce métier, essentiel pour la communication interculturelle, requiert une maîtrise linguistique approfondie et une attention aux détails, dans un environnement souvent flexible.

Vidéos à propos du métier de Traducteur.trice-réviseur.euse

Infos clés à propos du métier de Traducteur.trice-réviseur.euse

Centres d'intérêt liés à ce métier

Culture
Informatique
Langues étrangères
Linguistique
Communication
Education
Traduction

Traducteur.trice-réviseur.euse en bref

Découvre les meilleures formations dans le secteur Édition et métiers du livre, qui peuvent te préparer au métier de Traducteur.trice-réviseur.euse


Le/La traducteur.trice-réviseur est un professionnel polyvalent spécialisé dans la traduction de textes d'une langue source vers une langue cible, tout en assurant une révision minutieuse des traductions effectuées pour garantir la pertinence, la précision et la fluidité. Ce métier requiert une maîtrise approfondie des langues cibles et sources, ainsi qu'une connaissance des subtilités culturelles et contextuelles. Le/La traducteur.trice-réviseur joue un rôle essentiel dans la communication interculturelle, en facilitant l'accès aux informations pour les audiences qui ne partagent pas la même langue.


Principales responsabilités et tâches quotidiennes

- Analyser et comprendre le contenu des textes source.

- Traduire des documents variés (techniques, juridiques, littéraires, marketing, etc.) d'une langue vers une autre.

- Réviser les traductions effectuées par d'autres traducteur.trices pour en assurer la qualité et la cohérence.

- Corriger les erreurs grammaticales, typographiques et stylistiques.

- Assurer l’adhérence aux guides de style et aux terminologies spécifiques de l’industrie.

- Collaborer avec d'autres traducteur.trices, écrivains, et éditeur.trices.

- Maintenir à jour des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction.

- Respecter les délais de livraison imposés par les clients ou l'entreprise.


Compétences requises (techniques et interpersonnelles)


Compétences techniques :

- Excellente maîtrise des langues source et cible.

- Connaissance approfondie de la grammaire, de la syntaxe et de la culture des langues travaillées.

- Compétences en recherche terminologique.

- Maîtrise des outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur.trice) et des logiciels de traitement de texte.

- Capacité à travailler avec des mémoires de traduction et des glossaires.

- Connaissance spécifique du domaine d'études (si applicable).


Compétences interpersonnelles :

- Attention au détail.

- Esprit critique et analytique.

- Capacité à respecter les délais.

- Bonnes compétences en communication et en collaboration.

- Adaptabilité et flexibilité.

- Capacité à gérer le stress.


Formation et qualifications nécessaires

- Licence ou maîtrise en traduction, langues étrangères appliquées, interprétation ou disciplines similaires.

- Certifications professionnelles reconnues (par ex., Certificat de traduction de l’American Translators Association (ATA) ou du Chartered Institute of Linguists (CIOL)).

- Formation continue pour rester à jour avec les évolutions linguistiques et technologiques.


Expérience professionnelle recommandée

- Première expérience acquise lors de stages ou de travaux bénévoles.

- Minimum de 2 à 3 ans d'expérience professionnelle en traduction.

- Expérience spécifique dans un domaine spécialisé (juridique, médical, technique, etc.) selon le Secteur d'activité choisi.


Environnement de travail typique

Le/La traducteur.trice-réviseur travaille souvent de manière indépendante, que ce soit en freelance ou en tant qu'employé dans une agence de traduction, une entreprise internationale, une organisation gouvernementale ou ONG. Il peut travailler depuis un bureau ou en télétravail, utilisant principalement un ordinateur.trice et des logiciels spécialisés. Les horaires peuvent être flexibles, mais sont souvent dictés par des délais stricts.


Perspectives d'évolution de carrière

- Traducteur.trice senior ou Chef(fe) de projet traduction.

- Spécialiste en localisation.

- Terminologue ou lexicographe.

- Enseignant en traduction.

- Rédacteur.trice technique ou réviseur.

- Manager de contenu multilingue.


Tendances actuelles et futures du métier

- Augmentation de la demande pour des traductions de qualité en raison de la mondialisation et de la digitalisation des entreprises.

- Requête croissante pour des traducteur.trices spécialisés dans des niches (cybersécurité, IA, sciences, etc.).

- Manque de professionnels qualifiés en localisation de jeux vidéo et de logiciels.

- Les avancées en IA et en traduction automatique nécessitent une expertise croissante pour la post-édition automatique.


Salaire moyen

- Début de carrière : 25 000€ à 35 000€ brut annuel.

- Milieu de carrière : 35 000€ à 55 000€ brut annuel.

- Les tarifs en freelance peuvent varier selon l'expertise et la spécialisation.


Avantages et inconvénients du métier


Avantages :

- Flexibilité et possibilité de télétravail.

- Diversité des sujets traités.

- Satisfaction liée à la facilitation de la communication interculturelle.


Inconvénients :

- Pression des délais serrés.

- Travail souvent solitaire.

- Besoin constant de formation continue et d'auto-documentation.


Exemples d'entreprises ou d'organisations qui recrutent pour ce poste

- Agences de traduction (Lionbridge, TransPerfect, SDL).

- Institutions internationales (ONU, Union Européenne).

- Grandes entreprises multinationales (Google, Amazon, Microsoft).

- Maisons d'édition et journaux.

- Cabinets de conseil en communication.


Conseils pour réussir dans ce métier

- Développer et maintenir une expertise dans un ou plusieurs domaines de spécialisation.

- Rejoindre des associations professionnelles pour le réseautage et la formation continue.

- Améliorer continuellement vos compétences en utilisant régulièrement les outils de TAO.

- S'investir dans la compréhension des cultures et des contextes des langues traduites.

- Appliquer des techniques d'auto-révision rigoureuses et si possible, faire relire votre travail par des pairs.

Quelles études faire pour devenir Traducteur.trice-réviseur.euse

Ces autres métiers liés à celui de Traducteur.trice-réviseur.euse

assistant
Ce métier t’intéresse ?
Découvre s’il est fait pour toi ✨